125px-flag_of_turkey_svgEen van de leuke dingen van een nieuwe taal leren, is dat je er nieuwe bron van barbarismen bij krijgt. En barbarismen, daar ben ik dol op, al is het maar om me te kunnen ergeren. In de Volkskrant van vandaag schrijft correspondent Arjen van der Ziel over het verbod van de Koerdische partij DTP door het Turkse Constitutionele Hof. Hij heeft het verschillende keren over “de sluiting” van de partij in plaats van “het verbod”. Een keer spreekt hij zelfs over “de gesloten partij”. “Ha!” dacht ik. “Kapatmak!”  (Het Turkse woord voor sluiten wordt ook gebruikt in de betekenis van verbieden.) Om mij vervolgens te verbazen over het gemak waarmee hij de letterlijke vertaling voor gewoon Nederlands laat doorgaan, en over het gebrek aan oplettendheid van de eindredactie.

Overigens dreigde in de zomer van 2008 hetzelfde Turkse Constitutionele Hof de regeringspartij van premier Erdogan te verbieden, de AKP. Ik was rond de tijd van de uitspraak in Istanbul, en volgde in mijn hotelkamer het Turkse nieuws, zo goed en zo kwaad als het ging. Op zeker moment verscheen tijdens een redevoering van de rechter onder in beeld de tekst “AKP Partisi kapatmadi”. “Kapatmak” betekent sluiten, wist ik (verbieden dus), en de uitgang “di” duidt op een voltooid deelwoord. De schrik sloeg me om het hart. De partij van de (populaire) premier verboden! Wat een toestand zal dat geven! Er zouden toch geen rellen van komen? Gauw naar BBC World en CNN: de partij was niet verboden, zo bleek. Ai, vergeten dat het “ma” in “kapatmadi” (zoals altijd in een verbogen werkwoordsvorm) een ontkenning aangeeft. Om mijn kennis van het Turks even te nuanceren.